Ты убила свою мать. Тебе понравилось?
Карен наклонила голову и попыталась заглянуть под нож, торчащий из правой глазницы, но увидеть лицо ей не удалось. Она придвинулась ближе, чтобы взглянуть под другим углом, в упор. Она убила собственную мать?
Да, эта сука должна была умереть. И это сделала ты, это сделала ты, это сделала ты…
Утреннее солнышко разогнало тучи, которые висели над городом последние пару недель. Карен казалось, что сумрак небес олицетворяет собой постигшее ее несчастье. И еще она надеялась, что ясная погода означает время перемен, новые возможности и то, что судьба наконец смилостивится над нею.
Разумеется, ей нужно было прогнать воспоминания о кошмаре, в котором она убивает собственную мать. Она должна была что-то сделать, пусть даже просто рассказать о нем кому-нибудь. Жуткие сны должны прекратиться, перестать мучить ее по ночам.
Направляясь в клинику, она позвонила тете Фэй, которая взялась подыскать подходящее заведение по уходу за престарелыми в районе Александрии. Исходя из условий долговременной медицинской страховки Эммы, тетя Фэй остановила выбор на трех подходящих учреждениях, и теперь Карен должна была принять окончательное решение о том, какое из них сможет наилучшим образом обеспечить уход за матерью. А пока, чтобы не вырывать Эмму из привычного окружения, три дочери Фэй по очереди несли дежурство в доме, следя за тем, чтобы она регулярно питалась и никуда не выходила. Учитывая, что приусадебный участок был очень обширным и порос густым лесом, она могла заблудиться в пятидесяти ярдах от дома и не найти дорогу обратно.
Карен приехала в больницу Фэрфакса и привезла любимые детские книжки Джонатана: «Братец Кролик», «Мило и волшебна будка», «Старый сказочник» и еще одну, которую он не успел дочитать из-за того, что попал в клинику, – седьмую часть приключений Гарри Поттера. Она прихватила с собой термос с кофе и присела рядом с кроватью сына. Джонатан открывал и закрывал глаза водил ими из стороны в сторону, как если бы его мозг пытался осознать происходящее, но не мог обработать информацию.
Около часа она читала ему, а потом решила устроить небольшой перерыв, чтобы сделать предварительные звонки во все три дома престарелых. Исходя из реакции обслуживающего персонала и уровня предлагаемых услуг, один из них она сразу же отвергла. Над оставшимися двумя заведениями ей еще предстояло поработать: Карен намеревалась посидеть в Интернете, чтобы узнать мнение клиентов, почитать отзывы и сообщения об обнаруженных нарушениях.
Поцеловав Джонатана на прощание, она сказала, что любит его, и отправилась на ленч с Бледсоу. Они встретились в ресторанчике торговой сети «Сабуэй», находящемся примерно в миле от штаб-квартиры оперативной группы. Лицо у Бледсоу вытянулось и осунулось, но, когда он увидел входящую в кафе Карен, просветлело от радости. Детектив встал, когда она подошла к столику.
– Заказывай что хочешь, я плачу, – сразу же заявил он.
– Тунец с пшеничным хлебом и все, что к нему полагается, – не стала возражать Карен.
Бледсоу кивнул в знак согласия, повернулся к девушке за стойкой, сделал заказ и посмотрел сквозь стекло витрины, как она накладывает помидоры и сбрызгивает сэндвич оливковым маслом.
– Как ты съездила к матери, удачно?
– У нее болезнь Альцгеймера. Все очень плохо. Придется поместить ее в дом престарелых, под наблюдение врачей.
Бледсоу вздохнул.
– Мне очень жаль.
– Мне тоже. Я оказалась не готова к этому.
– Должно быть, тебе пришлось несладко.
– Да уж, список несчастий, которые меня преследуют, продолжает пополняться. – Карен на мгновение задумалась, не рассказать ли об Эмме и Нелли, но потом решила отказаться от этой идеи. – Поначалу я думала, что мне лучше побыть одной, разобраться в происходящем, но, учитывая, как развивались события, присутствие Робби оказалось очень кстати. Спасибо, что отпустил его.
Бледсоу косо посмотрел на нее.
– А я его не отпускал.
– Ты…
– Собственно, мы не вдавались в подробности. Он просто заявил, что берет отгул, и ушел, хлопнув дверью.
Карен задумалась. А ведь Робби дал ей понять, что Бледсоу согласился.
– Можешь не беспокоиться хотя бы на этот счет, – поспешил успокоить ее детектив. – Мы с ним мило поболтали и не держим зла друг на друга. У нас есть дела и поважнее.
– Да, ты прав, конечно. Прошу прощения, что не появилась сегодня утром, – извинилась Карен.
– Тебе же предоставили отпуск.
– В Бюро, но не в оперативной группе.
Детектив прошел к стойке, заплатил за сэндвичи и переложил их на поднос.
– Линвуд и шеф полиции потребовали отстранить тебя от этого дела.
Карен без сил опустилась на стул.
– Полагаю, обо мне идет дурная слава. Избиение мужа плохо смотрится на страницах газет. Слишком много вони.
Бледсоу развернул свой сэндвич и принялся выбирать из него кусочки маринованных огурцов.
– Я же говорил: никаких огурцов. Ты ведь слышала, как я это сказал, верно? – Он сокрушенно покачал головой.
– Ты должен раскрыть это дело, – сказала Карен. – Со мной работа у вас пойдет легче… и быстрее, если на то пошло. А чем быстрее ты его раскроешь, тем меньше женщин погибнет. Я тебе нужна.
Карен занялась сэндвичем, давая собеседнику возможность обдумать свои слова.
– Они очень ясно дали мне понять, что хотят отстранить тебя от дела.
– И ты тоже хочешь, чтобы я держалась от него подальше? – Карен перестала жевать и посмотрела ему в глаза.
– Нет.